April 10th, 2007

nohi

ЗЬБІГНЕЎ ГЭРБЭРТ

2,23 КБ
4,19 КБ
Ня так даўно ў Польшчы выйшла кніга Зьбігнева ГЭРБЭРТА “РАПАРТ З ГОРАДУ Ў АБЛОЗЕ”. Выйшла па-беларуску. Дакладней, на дзьвюх мовах. Зьлева арыгіналы, справа пераклады. Я меў гонар быць укладальнікам і адным зь перакладчыкаў. Акрамя Вашага пакорнага слугі, вершы (а таксама эсэ) перакладалі Юрась Бушлякоў, Марына Казлоўская, Інэса Кур’ян, Марыя Мартысевіч, Серж Мінскевіч, Тацяна Сьлінка й Ілона Урбановіч-Саўка. Марына Казлоўская напісала й прадмову да кнігі. Усім велізарны дзякуй! :)

І ўсё было б здорава, каб не баявыя страты – ня ўсе пераклады трапілі ў кнігу. Так, не ўдалося надрукаваць розныя вэрсіі перакладаў аднаго й таго ж верша. Калі ў выдаўцоў узьнікалі нейкія тэксталягічныя сумневы, пераклады выкідаліся з кнігі разам з арыгіналамі. Асабліва пацярпелі пераклады Сержа, Тані Сьлінкі і Юрася. Не далічылася колькіх сваіх перакладаў Марына Казлоўская. Ня трапіў у кніжку і мой пераклад, які падабаўся мне найбольш. Карыстаючыся выпадкам, вывешваю:


ШТО Я МАГУ ЗРАБІЦЬ ДЛЯ ВАС ЯШЧЭ

Шмат чаго
адчыніць акно
паправіць падушку
халодную выліць гарбату

– і гэта ўсё

– усё

так мала
і так шмат

бо трэба гэта ўсё
зрабіць старанна
і з сэнсам

каб адчыніць акно на ўсю вясну
каб пухам галаве была падушка


Collapse )